indio, hindú, indígena
Para muchos hispanohablantes, no parecen estar muy
claros los significados de estos tres términos, se usan
en muchas ocasiones como sinónimos cuando no lo son, y
aumenta la confusión el hecho de que en el Diccionario
de la Real Academia Española (DRAE) esté registrado
el uso erróneo de uno de ellos sin que se avise de ello,
es decir, sin advertirnos de que es un uso incorrecto. Veamos
sus respectivos significados:
indio : Natural de la India.
2. Perteneciente o relativo a ella. 3. Aplícase al indígena
de América, o sea de las Indias Occidentales, y al que
hoy se considera como descendiente de aquél sin mezcla
de otra raza.
hindú : Natural
de la India. 2. Partidario de hinduismo o adepto a él.
indígena : Originario
del país del que se trata.
Son, pues, indios, los naturales de la India
y los primeros pobladores de América y sus actuales descendientes,
desde la Patagonia hasta Alaska. Y todos sabemos que a estos últimos
los llamamos indios por un "pequeño" despiste
de Cristóbal Colón.
El primer problema se nos plantea con hindú,
pues ya hemos visto que su primer significado en el DRAE es "natural
de la India"; pero ahí el diccionario nos confunde,
pues no nos explica que esa voz se ha recogido con esa acepción
debido al uso equivocado que de ella hacían muchos hispanohablantes.
En español un hindú es únicamente
una persona que practica una religión llamada hinduismo,
y en la India además de hindúes hay cristianos,
musulmanes, sijs, budistas... y algunos más. Así,
pues, llamar hindúes a todos los indios de
la India es como llamar musulmanes a todos los libaneses, cuando
en el Líbano también hay importantes comunidades
de cristianos, judíos y drusos.
Y ahora nos llega la moda de lo "políticamente
correcto" y con ella la del "lenguaje políticamente
correcto", que no es ni más ni menos que un lenguaje
lleno de eufemismos con el que se pretende cambiar la forma de
pensar de los hablantes, es decir, se comienza la casa por el
tejado. Y los seguidores de esa moda han pensado que sería
bueno dejar de usar la voz indio al hablar de los de América,
pues la encuentran peyorativa y despectiva, y usar en su lugar
otra sin esa carga negativa: indígena. Pero no se
han parado a pensar o a mirar en el diccionario qué significaba
esa palabra y han comenzado a usarla como sinónimo de indio,
cuando su verdadero significado en español es "originario
del país del que se trata", es decir: si yo estoy
hablando de España, puedo afirmar que el actor Antonio
Banderas y el escritor Camilo José Cela son indígenas
de este país, del mismo modo que Bill Clinton es un indígena
en Los Estados Unidos. Y los indios también son
indígenas en su país de origen; pero no sólo
ellos, sino todas las personas originarias de allí.
Visto lo anterior, recomendamos que en las noticias
de la Agencia EFE se use la voz indio tanto para los de
la India como para los de América; se guarde hindú
sólo para los que practican esa religión, y se huya
del eufemismo indígena al hablar de los indios
americanos.